Osobine koje treba da poseduje prevodilac

posao

U vreme težnje  za dobrom promocijom i lakom zaradom mnogi sebi daju za pravo da se bave profesijama za koje uopšte nemaju ni znanje ni zvanje. Samim tim degradiraju profesionalce u tom poslu. Jedna od profesija koja je na udaru samoproklamovanih stručnjaka iz svoje oblasti je prevodilačka.

Stručnost

Danas svako misli da može da se bavi prevođenjem, posebno kad je pisani tekst u pitanju . Ukoliko imaju znanje stranog jezika malo više od osnovnog mnogi će početi da se bave prevodilačkim radom, jer smatraju da je prevođenje lako savladiva veština. Veliki problem struke predstavljaju i poluobrazovani prevodioci, koji su studirali i završili neki strani  jezik, ali imaju  nepotpuno znanje.

Kao i usvakom zanimanju u suštini formalno obrazovanje nije dovoljno. Brojna udruženja kao i prevodilacke agencije organizuju kurseve na kojima može da se usavrši ovaj takoreći zanat. Uz obrazovanje, da bi ste postali dobar prevodilac osim talenta neophodan je neizmeran trud i rad. Svakodnevno vežbanje i izučavanje jezika. Jezik je živa kategorija stalno se menja i dopunjuje.

Preciznost, društvenost i komunikacija

Za kvalitet jednog prevodioca vrlo je važna doslednost i preciznost. Kada prevodimo neki tekst bitno je obratiti pažnju na svaki detalj. Ono što čini dobrog prevodioca je ozbiljan pristup jer i najmanja sitnica može napraviti veliku grešku u prevodu i oštetiti klijenta na više načina. Prevodilac mora za svaku priliku posvetiti pažnju materiji i terminologiji i svakom tekstu ponaosob, prilagoditi stil, jezik i način izražavanja.

Nemoguće je posedovati podjednako znanje iz svih oblasti pa je za prevodioca neophodna komunikativnost i društvenost.  Neretko se dešava da više prevodilaca radi na istom projektu i tada mora da postoji među kolegama stalna međusobna komunikacija i dogovor oko ključnih termina, fraza, stilskog uobličavanja teksta. Takve projekte uglavnom rade prevodilacke agencije gde su zaposleni stručnjaci iz raznih oblasti.

Sposobnost pisanog izražavanja

Ova veština je važna za sve poznavaoce jezika, a za prevodioce ima poseban smisao. Dobar prevod, naročito književnih tekstova u mnogome zavisi od osećaja za jezik kako maternji tako i onaj sa kog se prevodi. Najlepša umetnička dela su zapravo nastala iz svoje posebnosti, a da bi prevedeno delo zadržalo smisao i lepotu glavnu ulogu ima prevodilac. U ovom slučaju prevođenje je umetnost, jer delo mora da ostane istovetno, a opet drugačije, na drugom jeziku. Prevodom književnih tekstova češće se bave frilenseri nego što to čine prevodilačke agencije.

Tečan i jasan govor i sposobnost pažljivog slušanja

Prevođenje nije samo pisanog karaktera pa dobar prevodilac treba da poseduje sposobnost lepog izražavanja. Usmeno prevođenje  zahteva fleksibilnost i sposobnost da se ispravno prenese ideja i poruka. Osim toga kada se radi o konsekutivnom prevodu važna je veština zapažanja i brzina zapisivanja. Dobar prevodilac sa višegodišnjim iskustvom koristi simbole , koji mu  mogu pomoći u zapisivanju dužih reči i reči koje se često ponavljaju. U ovom tipu prevođenja ono sto se najviše ceni je konsekutivno prevođenje bez beleženja. Simultano prevođenje se smatra nešto lakšim, ali zahteva ogromnu koncentraciju.

Odgovornost

Ništa manje važno uz sve stručne osobine dobrog prevodioca je poštovanje dogovorenog roka u kome prevod treba da bude završen. Nepoštovanje dogovorenog roka može naneti štetu klijentu, ali i narušiti ugled prevodiocu. U tome se ogleda odgovornost koliko i u kvalitetu  prevoda. U većini slučajeva nepoštovanje rokova je vodeći razlog koji je doveo do prekida saradnje. Takođe, odgovornost kao bitna osobina, koju treba da poseduju svi, pa i dobar prevodilac ogleda se u čuvanju podataka klijenta. Prevođeni  tekst kao i podaci o klijentu treba da predstavljaju poverljivu tajnu za prevodioca.

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *