Sudski tumač – neophodan za obavljanje svakog pravnog posla sa stranom zemljom!

posao

Pravni poslovi prevazilaze granice jedne zemlje. Nije samo reč o poslovanju dve firme sa različitih teritorija, govorimo i o zapošljavanju u inostranstvu, studiranju i svakom deljenju podataka gde je bitno da oni budu isto tumačeni kao u zemlji u kojoj je dokument izdat. Nećete biti „izgubljeni u prevodu“ ako angažujete sudskog tumača.

Sudski tumač vs prevodilac – u čemu je razlika?

Sudski tumač je licencirani prevodilac za konkretan jezik. Licencu mu daje Ministarstvo Prosvete i on, svojim pečatom i potpisom, potvrđuje da je prevedeni tekst veran originalu.

Iako i običan prevodilac može odraditi dobar posao i prevesti i najsitnije finese taj prevod će biti veran originalu jedino ako ima pečat sudskog tumača. To je potvrda primaocu dokumenata da naše Ministarstvo Prosvete garantuje da je prevod tačan – od toga ne može pouzdanije.

Koja dokumenta najčešće zahtevaju licencirani prevod i na koje to jezike?

Širok je dijapazon usluga prevoda koje radi sudski tumač: ugovori, sertifikati, svedočanstva i diplome, punomoćja, lična dokumenta ali i policiski i lekarski izveštaji…

Za svaki jezik postoji poseban licencirani prevodilac  pa je do sada bio daleko najtraženiji sudski tumač za engleski jezik. I dalje je najtraženiji prevod na engleski jezik  jer je on zvanični jezik u više od 60 zemalja, Evropskoj Uniji, Ujedinjenim nacijama i prepoznaje se na svih pet kontinenata.

Ipak, u poslednje vreme zbog velike migracije radnog stanovništva tražen je i sudski tumač za italijanski jezik. Ovde se najčešće radi o prevodu papira koja se podnose prilikom konkurisanja na posao. Ne brinite, sudski tumač za nemački će pored zvaničnih dokumenata prevesti i vaš CV, propratno pismo i isto tako će kvalitetno prevesti odgovor nemačkog poslodavca pa neće biti zabune a željeno radno mesto biće korak bliže.

Raste robna razmena sa Evropskom Unijom ali i zemaljama mimo nje, pre svega Rusijom. Sudski tumač za ruski jezik je sposoban da u vrlo kratkom roku overi prevod, nešto što je jako bitno firmama da bi se poslovi ugovorili brzo, bez teškoća. Moguć je i prevod „danas za danas” za one najhitnije situacije.

Izborom opcije da prevod uradi sudski tumač imaćete i garanciju čuvanja ličnih podataka. Nećete doći u nepriliku zbog odavanja poslovnih tajni ili ličnih dokumenata jer sudski tumač odovara imenom i prezimenom za svaki obavljen posao.

Informacionom tehnologijom do prevoda i to bez pređenog metra – direktno iz vašeg doma!

Ako uradite pretragu „sudski tumač Beograd“ isticaće se veliki broj agencija koje nude usluge sudskog tumača. Možete poslati svoja dokumenta i za nekoliko dana dobiti prevod. Isto tako, sudski tumač može izaći na teren, pa ako vam treba overen prevod na primer za engleski jezik, sudski tumač za engleski može po potrebi doći u bilo koje mesto jer je i to u opisu njegovog posla. Sve u cilju što manjeg deranžiranja klijenata.

Jezik nije barijera u komunikaciji sa svetom kada se angažuje sudski prevodilac ( tumač). Bilo bi poželjno da postoji dobra praksa za njihovo angažovanje i u situacijama kada nije neophodno da imate takav prevod jer ćete biti sigurniji da su svi elementi dobro prevedeni. Tako ne postoji glavobolja oko izbora stručnog prevodioca i sumnja u tačnost prevoda.

 

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *