Prevođenje tekstova često počinje tokom odrastanja, prilikom gledanja crtanih i drugih filmova, a zatim i razvojem interesovanja tokom školovanja za jedan ili više stranih jezika. To može da bude hobi, razonoda i učenje koje izaziva zadovoljstvo, ali i biznis uz naplatu nadoknade za prevođenje sadržaja u zavisnosti od obima, složenost i rokova za završetak poslova. U današnjem vremenu, pismena i usmena komunikacija na engleskom jeziku deo je svakodnevnice ljudi, zahvaljujući kojoj se odvija internacionalno poslovanje, što pokazuje i neophodnost poznavanja gramatičkih i drugih pravila.
Sa druge strane, za razliku od hobija i prevođenja kod kuće uz naknadu, veliki broj poslova zahteva zvaničnu dokumentaciju koja će imati potvrdu verodostojnosti, originalnosti i najvišeg stepena kvaliteta, uz overu koja sve to dokazuje. U pitanju su poslovi za koje se angažuje sudski tumač engleski jezik da prevede na srpski, ili obrnuto, uz zvaničan pečat i potpis profesionalca koji ima stručna znanja, veštine i potvrdu za obavljanje ovakvih poslova od strane države. U vezi sa tim, sudski tumač – engleski, nemački, francuski, ili bilo koji drugi jezik, zahteva posedovanje obrazovnih i drugih kvalifikacija, na osnovu kojih se mogu obavljati ovakvi poslovi u javnom i privatnom sektoru.
Obrazovna znanja koja treba da poseduje sudski tumač
Da bi neko postao sudski tumač engleskog ili drugog jezika, potrebno je da ima određene kvalifikacije u pogledu obrazovanja, odnosno fakultetske diplome. Naime, najbolji izbor je Filološki fakultet, uz završen smer Anglistika. Ovakvi kandidati kasnije imaju manji obim provera znanja i veština, s obzirom da je stručnost korišćenja i primene stranog jezika potvrđena fakultetskom diplomom.
Pored toga, kandidati koji žele da se prijave na konkurs za sudskog tumača, a nemaju obrazovanje kao što je Filološki fakultet ili smer Anglistika, to mogu uraditi, uz polaganje nekoliko različitih testova, radi provere znanja i veština u domenu poslova prevođenja. Pored toga, kada se objavi zvaničan konkurs za sudski tumač engleski jezik na nivou države, svi prijavljeni kandidati polažu test u oblasti poznavanja prava i propisa, jer značajan deo posla odnosi se na rad sa sudovima, prevođenje ugovora, tumačenje zakona, pravilnika i slično. Za pružanje zvaničnog prevoda sa overom i tumačenja dokumenata, potrebna su profesionalna znanja i veštine.
Iskustvo kao neophodnost koja prethodi zvanju sudski tumač
Pored obrazovnih postignuća i dobijene univerzitetske diplome, sudski tumač engleski, kao i za bilo koji drugi jezik, treba da poseduje odgovarajuće iskustvo na poslovima prevođenja tekstova, sadržaja i dokumenata. Naime, uslov za prijavu na konkurs za sudskog tumača jeste postojanje 5 godina iskustva u poslovima struke, odnosno prevođenja. Postojanje dokaza o godinama radnog iskustva je neophodan element konkursne dokumentacije prilikom prijavljivanja kandidata za sudskog tumača.
To je minimalan period da se ovlada tehnikama prevoda dokumenata, ali i sadržaja iz svakodnevnog života. Iskustvo je značajno u svakom poslu, pa tako i kada se u budućnosti angažuje sudski tumač engleski, ili neki drugi jezik. Što je veći broj godina iskustva na poslovima prevoda sadržaja, to je i ponavanje gramatike, prirode komunikacije, kao i ažurnost u poslu na višem stepenu. Kako sudski tumač poseduje pečat koji koristi u zvaničnoj overi pored svog potpisa, to svaki prevedeni i protumačeni dokument nosi sa sobom izuzetnu vrednost, verodostojnost i potpunost.
Poslovi koje obavlja sudski tumač u modernom dobu
Veliki broj aktivnosti obavlja sudski tumač engleski, kao i za svaki drugi jezik, koji se prvenstveno odnose na zvaničan prevod dokumenata uz overu, koji daju validifikaciju i potvrđuju verodostojnost. U to se ubraja prevod papirologije koja se koristi u sudskim i drugim procesima, zvaničnim i državnim poslovima, ali i svakodnevnim aktivnostima kompanija u internacionalnom biznisu. Podrazumeva se angažovanje za prevod na engleski ili drugi jezik, ili sa stranog na srpski jezik određenih sadržaja, uz dogovor o rokovima završetka posla.
Pored prevođenja dokumenata zvanične i svakodnevne prirode, sudski tumač engleski ili neki drugi jezik može se angažovati i za poslove konsultacija, odnosno pružanja sugestija za obavljanje poslovanja koje se zasniva na pravnim propisima i stranim jezicima. Tumačenje zakona, pravilnika, ugovora i drugih dokumenata podrazumeva pružanje saveta klijentima, pored naravno zvaničnog prevoda, ukoliko je potreban.
Sudski tumač engleski, nemački, francuski, španski, ili za bilo koji drugi jezik, predstavlja vrhunskog poznavaoca stranih izraza, termina i profesionalca koji poseduje zvanične kvalifikacije i potvrdu stručnih znanja i veština u poslovima prevođenja i tumačenja dokumenata. Zahvaljujući položenim ispitima, diplomama i uverenjima, sudski tumač dobija verifikaciju – pečat koji ima vrednost u svim sferama života i poslovanja, koji uz lični potpis pruža dokumentaciji verodostojnost, uverenje u tačnost i potpunost obavljenog prevoda za klijente. Najviši stepen kvaliteta prevoda pružaju sudski tumači u odnosnu na standardne prevodioce, zbog čega i imaju važnu ulogu prilikom obavljanja sudskih i drugih procesa koji podrazumevaju korišćenje stranog jezika i prevod papirologije različitog karaktera.